Les revenants [Ibsen Henrik] on *FREE* shipping on qualifying offers. 50 rooms; 18 heroes; scenes. Immersive show with full dive-in effect, based on Henrik Ibsen’s play “Ghosts”. The action takes place in the ancient mansion. This article describes the author’s experience in translating several of Ibsen’s plays Une maison de poupée, Un ennemi du peuple, Les Revenants, Le Canard.
|Published (Last):||25 December 2017|
|PDF File Size:||7.17 Mb|
|ePub File Size:||1.22 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
Any type of Customisation is possible. Words in bold type are used in quotations to emphasize certain points.
The situation is not dissimilar with regard to the literary translations published revenanhs book form. Each language and culture offers its own possibilities, which can only be partly rendered into another language.
Large piles of unsold copies were returned to the publisher, the booksellers embarrassed by their presence on the shelves.
When using cultivated words, she sometimes chooses the right word but pronounces it wrongly; in other cases she uses a mistaken word that is similar in sound to the one she is looking for. He finished it by the end of November  and published it in Copenhagen on 13 December.
Eevenants up to receive offers and updates: It was adapted at least three times for silent films.
But first I will present a short overview of the reception of Ibsen revneants Spain, 2 which may explain the kind of translation I decided to produce. As one of the most important innovations Ibsen introduced into the theatre was the use of everyday language, I wanted to pay special attention to that aspect of his work.
It was therefore necessary to allow her to speak a radically modern language in Spanish as well. Revenaants Doctor Faustus to Copenhagen.
The Experience of Translating Ibsen’s Plays into Spanish
What makes Biblio different? In Ghosts ibsenn of the main characters Engstrand, a carpenter, and his alleged daughter Regine have a lower social status.
It was done by Else Wasteson, who is one of the few people who translated Ibsen directly from Norwegian into Spanish Ibsen, Practical difficulties in translating Ibsen into Spanish. She agrees, but only if it becomes necessary. When Regina and Oswald’s sibling relationship is exposed, Regina departs, leaving Oswald in anguish. Alving’s orphanage, Engstrand announces his ambition to open a hostel for seafarers.
In a Chinese-Norwegian co-production entitled Ghosts 2. Archived from the original on 16 December Wikimedia Commons has media related to Ghosts Ibsen play.
At the time, the mere mention of venereal disease was scandalous, and to show that a person who followed society’s ideals of morality was at risk from her own husband was considered beyond the pale. In the Norwegian original, one can sense that the situation he has been drawn into in the play is driving him mad. It will also show how my initial intention of making strictly literal translations had to be modified along the way because I experienced the need to deal with sensitive issues concerning, for example, repetition and social variations in speech.
Pedro Pellicena Madrid, Ediciones Kronos. Among the translators of note are the playwrights Feliu Formosa and Rodolf Sirera, along with Anne-Lise Cloetta, who translated directly from Norwegian.
Retrieved 23 September A sub-plot that concludes before the play’s denouement involves a carpenter, Jacob Engstrand, who married Regina’s mother when she was already pregnant though he is unaware, or pretends to be, that Captain Alving was Regina’s father and regards Regina as his own daughter. There are two standard interpretations of this play.
Again, the situation in Catalonia and the rest of Spain is quite different. Here are some examples of the kind of choices I made. Reprinted in with the help of original edition published long back . I compensated the loss by introducing a mispronunciation somewhere else. In other cases it was impossible, so I had to leave them out. Regine works for Mrs. The experience of working with these plays has pushed my translations further towards the stage, and on the way I have also found my own voice and freedom as an author.
She reveals to Pastor Manders that her marriage was secretly a miserable one, primarily because of her husband’s immoral, unfaithful behavior.
Regular tragedy dealt mainly with the unhappy consequences of breaking the moral code. At one point, Gina says: All about Henrik Ibsen. Firstly, Norwegian and Spanish swearing habits are radically different while Northerners base their swearing on religious notions, Spaniards keep theirs close to sex. Gengangere is a play by the Norwegian playwright Henrik Ibsen.
Immersive show “The Revenants” in Moscow, Russia
Whereas the introduction of swear words into translations can be surprising or shocking, mispronunciations typical of a more dialectal language can sound ridiculous. Ibsen had a strong influence on the Catalonian modernist movement of the late 19 th century and early 20 th. Even if most of these translations were done through a relay language, they are modern, contemporary and often written by theatre people. Alving ibesn uses a refined language and Pastor Manders speaks a language that sounds bombastic.
Ozimek-MaierJanis,Ibsen and Spain: When characters are made to speak contemporary Spanish, their language needs to be simplified.